Tips to become Urdu Hindi Translator


222222.png

There is a deep connection between Urdu and Hindi as both languages were born on Indian soil and majority of these languages speakers are found in India, however, Indians have reached every corner of the world for getting education, promote business and learn different things. As far as the spoken style is concerned, both are same. You can’t differentiate between them unless a pure language is used.

Due to popularity of the languages, they promise good career aspects in translation field, especially for those people who know a foreign language also. If you don’t know then you can learn a language of your choice like French, Japanese, German, Czech, Arabic etc.

If you already have the ability to translate from Urdu Hindi to any foreign language or from a foreign language into Urdu Hindi, what you have to do is contact a translation agency.

However, make sure you provide detailed information about your language experience, if possible provide some translation sample, which shows your mastery. Translation agencies prefer to contact a native linguist; it means they want a target language to be translated by a native person.

For example, your native languages are Hindi Urdu and a Czech document is supposed to be translated in Urdu or Hindi. Then the translation agency would like an Urdu or Hindi translator to translate the document from Czech language into Hindi or Urdu.

A translator whose mother tongue is Czech is not able to provide good quality in Urdu or Hindi. Nevertheless, it doesn’t mean that anyone can translate any language. To become a successful translator, a translator should have deep knowledge of vocabulary, proverbs, different jargons and good knowledge of subject.

If you know second language other than Hindi or Urdu then you can send your resume to a translation agency mentioning yourself as a fresher. But most of the translation agencies don’t prefer to new comers because translation is a very particular industry, which demands many parameters.

But still there are some translation agencies which assign small jobs like certificates, small slogans, one word image translation to new translators because new translators are either ready to take the job at very low cost or free to gain some experience. But the translation done by them, still need to be proofread and edited by a qualified editor or proofreader.

To know your mistakes and errors, you can ask the translation agency to give you some feedback about the translation. But, most of the translation agencies don’t do it because of busy schedule.

As a translator, your job requires you to learn every day. You should never think that you have acquired complete knowledge of a particular language because learning process never ends in translation industry.

Advertisements